Thư Viện Mở Chữ
29 tháng 5 2026

3 phút đọc

PHÂN BIỆT VÀ VẬN DỤNG CẶP TỪ GẦN NGHĨA “最后” VÀ “终于”

Trong ngữ pháp tiếng Trung, “最后”“终于” đều có thể dịch sang tiếng Việt là “cuối cùng”. Tuy nhiên, chúng thuộc hai từ loại khác nhau và mang sắc thái biểu đạt hoàn toàn riêng biệt. Việc dùng sai hai từ này là một trong những lỗi phổ biến nhất của người học tiếng Trung (đặc biệt là người Việt Nam do sự tương đồng về ngữ nghĩa trong dịch thuật).

Cùng Hoa Lạc tìm hiểu sự khác biệt giữa hai từ này để không nhầm lẫn bạn nhé!

最后 (Zuìhòu) – Danh từ chỉ thời gian / Vị trí

Ví dụ:
这是最后一次机会。(Đây là cơ hội cuối cùng – mang tính chất vị trí/thứ tự).
我们先 吃饭,然后看电影,最后去唱歌。(Chúng tôi ăn cơm trước, sau đó xem phim, cuối cùng đi hát karaoke – mang tính trình tự).

终于 (Zhōngyú) – Phó từ

Ví dụ:
努力了四年,他终于毕业了。(Nỗ lực suốt 4 năm, anh ấy cuối cùng cũng tốt nghiệp rồi – nhấn mạnh kết quả sau sự cố gắng).
等了三个小时,汽车终于来了。(Đợi suốt 3 tiếng, xe buýt cuối cùng cũng đến rồi – nhấn mạnh sự kiên nhẫn chờ đợi).

Thực hiện
Thuỳ Dương

CÁC BÀI VIẾT KHÁC
Ở Hoa Lạc không chỉ có hành trình “mở chữ" mà còn đong đầy những câu chuyện kể về văn hoá, lịch sử, về hơi thở thời đại của dân tộc Trung Hoa.
TƯ VẤN HỌC THỬ MIỄN PHÍ

Hoa Lạc chỉ sử dụng thông tin vào mục đích tư vấn khóa học, không sử dụng vì mục đích thương mại khác.